Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1345
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Ámáy) Marura máyá d́áke
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
D́áke d́áke
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Áṋkhi jhaŕer pháṋke pháṋke d́áke
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|The desert's magic summons me;
Oh, it is calling and calling...


It calls in the breaks mid stormy tears.
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''La magia del desierto me convoca;'''
'''Oh, está llamando y llamando...'''


'''Llama en los descansos en medio de lágrimas tormentosas.'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
|-
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
|Ghágará pará oŕná d́háká
 
Komal kat́hor duye mákhá
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


Marur meye jáy egiye
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''


Bálir tháke tháke
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''
|Wearing skirt and orna-covered,
Coated by both harsh and tender,


Desert's daughter goes ahead
|-
|Anádikál theke anante bhese' calo
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


On tier after tier of sand.
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'
|'''Vestida de falda y cubierta de orna,'''
'''Cubierta de dureza y ternura,'''


'''La hija del desierto avanza'''
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


'''Sobre grada tras grada de arena.'''
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,
|-
|Niirav niiras ogo maru
Nái bá thákuk shyámal taru


Ámi tomáy bhálabási
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


Maona abhiśeke
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


Shálmalii kiḿshuke
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|Oh my silent, arid desert,
|-
There may dwell not one green plant,
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


But with you I am in love,
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Mute at your coronation,
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Your equal in the three worlds, there is no other;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


A [[wikipedia:Bombax_ceiba|silk-cotton tree]] amid [[wikipedia:Butea_monosperma|flames-of-the-forest.]]
The God effecting liberation, all-pervading Lord,
|'''Oh, mi silencioso y árido desierto,'''
'''Puede que no habite ni una planta verde,'''


'''Pero de ti estoy enamorado,'''
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Mudo en tu coronación,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Un árbol de algodón de seda entre las llamas del bosque.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1345%20A%27MA%27Y%2C%20MARUR%20MA%27YA%27%20D%27A%27KE.mp3 canción] Ámáy marura máyá d́áke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta  en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1345 Ámáy marura máyá d́áke]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale