Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1344
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Ámi) Tomár tare kichu kari ni ámáy
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
(Tumi) Pather dhulo theke túle niyecha
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tomár kathá kabhu shuni ni prabhu
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Ahetukii krpá more karecha
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Nothing at all I did for Thee, but me...
You've raised up from the dust of street.


Oh Lord, to Thee I never did pay heed,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


But You have graced me unaccountably.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Nada en absoluto he hecho por Ti, sino yo...'''
'''Tú has levantado del polvo de la calle.'''


'''Oh Señor, a Ti nunca te presté atención,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Pero Tú me has agraciado inexplicablemente.'''
|-
|-
|Duhát bhare more dán karecha
|Anádikál theke anante bhese' calo
Janak jananii kroŕe sthán diyecha
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Hiyá upaciyá bhálabásá bharecha
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Ujáŕ kariyá madhu d́hele diyecha
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|You have gifted me with open hands;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
For me You've made room on parental lap.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


With ample love my heart You've filled;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Up to empty, honey You have lavished.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Me has dotado de manos abiertas;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Para mí Tú has hecho sitio en el regazo paternal.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Con amplio amor has llenado mi corazón;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Hasta el vacío, miel Tú has prodigado.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Átape chatra anna vastra
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Marudáhe karuńár mádhurjyasatra
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Jáhá kichu páiyáchi manete geṋthe rekhechi
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Bujhi ná kii je náhi karecha
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Under sunshine: a parasol, food, and dress;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
In blazing desert-heat: mercy's sweet oasis...
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


I've kept strung in mind all I've received;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Is there aught You have not done for me?
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Bajo el sol: una sombrilla, comida y vestido;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''En el ardiente calor del desierto: el dulce oasis de la misericordia...'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''He tenido presente todo lo que he recibido;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''¿Hay algo que no hayas hecho por mí?'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1344%20A%27MI%20TOMA%27R%20TARE%20KICHU%20KARINI.mp3 canción] Ámi tomár tare kichu kari ni ámáy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1344 Ámi tomár tare kichu kari ni ámáy]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale