Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1343
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Van páháŕer rauṋer máyáy
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
(Chilum) Chilum ápan bhule
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Chilum rauṋin phale phule
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|In painted magic of hill and forest,
I'd become... I'd become absorbed;


I'd been colored, like the fruits and flowers.
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''En magia pintada de colina y bosque,'''
 
'''Me había vuelto... Me había absorbido;'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Me había coloreado, como las frutas y las flores.'''
|-
|-
|Rauṋe bhará tarulatá
|Anádikál theke anante bhese' calo
Rauṋe mákhá mánavatá
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Rauṋ dhareche sarva jiiver
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Mananeri múle
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Full of color are creepers and trees;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Dabbed with color is humanity.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Each living being has held color
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


At the root of notion.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Llenas de color están las enredaderas y los árboles;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Empapada de color está la humanidad.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Cada ser vivo ha mantenido el color'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''En la raíz de la noción.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Ravir jhalak girishire
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Prati palak t́hikre paŕe
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Man jete cáy dúrámbare
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Sab báṋdhan khule
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Sun-bursts atop mountain peak
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Get dispersed at each eye-blink.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


The mind longs to reach distant heavens,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Every knot unfastened.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Los estallidos de sol en la cima de la montaña'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Se dispersan con cada parpadeo.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''La mente anhela alcanzar cielos distantes,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Cada nudo desatado.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1343%20VAN%20PA%27HA%27R%27ER%20RAUNGER%20MA%27YA%27Y.mp3 canción] Van páháŕer rauṋer máyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1343 Van páháŕer rauṋer máyáy]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale