Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1342
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Nútanera álo elo (áji)
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tomár ágamane ámára jiivane
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Uśńatá bhare gelo
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|Today the light of the new arrived...
With your appearance in my life,


My need for warmth got satisfied.
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''Hoy llegó la luz de lo nuevo....'''
 
'''Con tu aparición en mi vida,'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Mi necesidad de calor se satisfizó.'''
|-
|-
|Bhese gelo bhávjaŕatár jata saḿskár
|Anádikál theke anante bhese' calo
Desha kál bodhe racá pátrera samáhár
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Nimeśe sariyá gelo ámár sakal bhár
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Hiyá bharilo áji
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Drifted away is any predilection for dogma...
|From time immemorial, eternally You continue floating;
With a space-time sense built by aggregate vessels.[<nowiki/>[[:en:Nutanera_alo_elo_aji#cite_note-4|nb2]]]
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


All my burden, forthwith it got banished;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


On this day my heart was filled.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''A la deriva quedó cualquier predilección por el dogma....'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Con un sentido espacio temporal construido por vasos agregados.'''<ref group="nb">Un sentido espacio - temporal adquirido a lo largo de miríadas de vidas.</ref>
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Toda mi carga, inmediatamente se desvaneció;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''En este día mi corazón se llenó.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tomár sauṋge halo nava bháve paricay
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Sakal sattábodh haye gelo harimay
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Carańopánte shudhu raye gelo anunay
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Karo bhaktirasocchala áji
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|With You was acquaintance in new manner...
|Your equal in the three worlds, there is no other;
All sentient existence became Hari's embodiment.[<nowiki/>[[:en:Nutanera_alo_elo_aji#cite_note-5|nb3]]]
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


All that's left to me is supplication at Your feet;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


On this day You made the flow of devotion stream.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Contigo fue conocido de una manera nueva...'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Toda la existencia sensible se convirtió en la encarnación de Hari.'''<ref group="nb">Se convirtió en una encarnación de Krishna (como el ladrón de mentes y corazones).</ref>
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Todo lo que me queda es la súplica a Tus pies;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''En este día Tú hiciste fluir la corriente de la devoción.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1342%20NU%27TANER%20A%27LO%20ELO%2C%20A%27JI.mp3 canción] Nútanera álo elo áji cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1342 Nútanera álo elo áji]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale