Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1341
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámi cái ei sabhyatá
|Maner gahane ele bujhi kii máyábale
Ámi cái kut́ilatá
Kon se liilár chale jáni tumi kii cáo


Bhese jete cái muktáuṋgane
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Niye vihager saralatá
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|I don't want this kind of civilization;
I don't want dissimulation.


On an unleashed wind I want to drift
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


With the simplicity of a bird.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''No quiero este tipo de civilización;'''
'''No quiero disimulo.'''


'''En un viento desatado quiero ir a la deriva'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Con la sencillez de un pájaro.'''
|-
|-
|Cái áro álo mukta vátás
|Anádikál theke anante bhese' calo
Táraká khacita suniil ákásh
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Prajiṋásikta sei cidákásh
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Já sarábe sab jat́ilatá
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|I want open air and more light,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
A star-studded azure sky,
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


The mental firmament steeped in wisdom
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


That will rid all complex confusion.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Quiero aire libre y más luz'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Un cielo azul tachonado de estrellas,'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''El firmamento mental impregnado de sabiduría'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Que libere de toda confusión compleja.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Param puruśe sadá mane rákhi
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Táhár áshise madhurimá mákhi
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Shvetcandane diye jábo áṋki
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Jethá áche jata ávilatá
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|I retain Paramapurusa always in mind;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Upon His benediction sweetness I apply.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Dabbing white sandalpaste on me,[<nowiki/>[[:en:Ami_cai_na_ei_sabhyata#cite_note-4|nb2]]] I will go on painting
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Over any filth, anywhere.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Tengo siempre presente a Paramapurusa;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''A Su bendición aplico dulzura.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Poniéndome pasta de sandalia blanca,'''<ref group="nb">En otras palabras, habiéndome purificado.</ref> '''seguiré pintando'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Sobre cualquier suciedad, en cualquier lugar.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1341%20A%27MI%2C%20CA%27I%20NA%27%20EI%20SABHYATA%27.mp3 canción] Ámi cái ei sabhyatá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1341 Ámi cái ei sabhyatá]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale