Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1153
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áji mor vasanta jhariyá jáy avaheláy
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Puśpamadhu saha jhará pátá háráy
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Mukul akále shukáy avaheláy
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|Today, my springtime is declining... by neglect.
The extant honey dribbling, leaves are getting shed.


And blossoms, before time they are wizened... by neglect.
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''Hoy, mi primavera declina... por abandono.'''
 
'''La miel que queda gotea, las hojas se caen.'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Y las flores, antes de tiempo se marchitan... por negligencia.'''
|-
|-
|Puśpakánan theke malay sariyá geche
|Anádikál theke anante bhese' calo
Spandita tanimá dhúlijhaŕe d́heke geche
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tumi kotháy e duhsamay
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'
|From floral grove the gentle breeze has gone away.
With dust-storm its throbbing grace has got encased.


Where oh where are You... in these evil days?
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|'''La suave brisa de la arboleda floral se ha ido.'''
|From time immemorial, eternally You continue floating;
'''Con la tormenta de polvo Su Gracia palpitante se ha encasillado.'''
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


'''¿Dónde oh dónde estás... en estos días infames?'''
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,
 
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''
 
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''
 
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Nava rúpe tumi eso práń bhará hási heso
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Dikbhrántere dik dekháte bojháte eso
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái
 
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu
 
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Your equal in the three worlds, there is no other;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.
 
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Tumi cháŕá keha náhi háy ei abeláy
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|With new beauty please arrive; cast a smile full of life.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
Come to make understand, to guide those who are mystified.
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


Oh my, except for you none exists... at this baleful time.
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''
|'''Llega por favor con nueva belleza ; lanza una sonrisa llena de vida.'''
'''Ven para hacer entender, para guiar a aquellos que están desconcertados.'''


'''Oh mi Senor, excepto para Ti nadie existe... en este tiempo de infortunio.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 49: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1153%20Aji%20mor%20vasanta%20jhariya%20jay%20avahelay.mp3 canción] Áji mor vasanta jhariyá jáy avaheláy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1153 Áji mor vasanta jhariyá jáy avaheláy]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale