Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1152
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Maneri májhare gopane agocare
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tumi esechile priyatama
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Kehai dekhila ná kehai jánila ná
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Sei tomár priiti anupama
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Within the mind, secretly and unnoticed,
You'd arrived, oh my Darling Dearest.


None did see, none did know,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


That love of Yours, oh Peerless One.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Dentro de la mente, secretamente e inadvertido,'''
'''Habías llegado, oh mi querido tan querido.'''


'''Nadie vio, nadie sabia,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Ese amor tuyo, oh El Unico sin igual.'''
|-
|-
|Shárada sandhyáte griiśme pradośe
|Anádikál theke anante bhese' calo
Smita madhumáse kusuma suváse
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tumi hesechile gán geyechile
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Keu bojhe ni anubhúti mama
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|On autumn eves and upon dusk in summer,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
In smiling spring with its floral fragrance,
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


You had laughed and sung a song;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


One can't fathom my emotions!
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En vísperas del otoño y al anochecer en verano,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''En la sonriente primavera con su fragancia floral,'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Habías reído y cantado una canción;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''¡Uno no puede comprender mis emociones!'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tomári madhura núpuranikkana
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Udvelita kare vidhura manana
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tumi necechile kathá kayechile
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Se kathá alakár sudhá sama
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|The sweet jingle of Your ankle-bells,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
It overwhelms all thoughts perplexed.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


You had danced and uttered words–
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Those words heavenly, like ambrosia!
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''El dulce tintineo de tu tobillera de cascabeles,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Abruma todos los pensamientos confusos.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Habías bailado y dijiste palabras-'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Esas palabras celestiales, ¡como ambrosía!'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1152%20Maneri%20majhare%20gopane%20agocare.mp3 canción] Maneri májhare gopane agocare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1152 Maneri májhare gopane agocare]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale