Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1151
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ei svapnasudhá bhará dhará
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tomári parashe hayeche madhurá
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Álokojjval madhukśará
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|This very Earth, filled with dream-nectar,
By Your touch has become dulcet,


Exuding a resplendent sweetness.
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''Esta misma Tierra, llena de sustento espiritual,'''
 
'''Por Tu toque se ha vuelto dulce,'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Exudando una dulzura resplandeciente.'''
|-
|-
|Dharár jaladhite eseche joyár
|Anádikál theke anante bhese' calo
Jegeche spandan ameya apár
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tumi ceyechile tumi hesechile
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tái meteche vasundhará
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Flood tide has occurred in Earth's oceans;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
It has roused a gigantic fluctuation...
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


You had watched, and You had laughed;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


And so the Earth, ecstatic it has waxed.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''La inundación por la marea ha ocurrido en los océanos de la Tierra;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Ha provocado una gigantesca fluctuación...'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Tú habías observado, y te habías reído;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Y así la Tierra, de extasis se ha cubierto.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Dharár madhuvane ráge anuráge
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Vikashita phule priitira paráge
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Sab kichu bhule práńera ávege
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Baháye surabhidhárá
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|At Earth's pleasure groves with fond emotions,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
In the flowers blooming with love's pollen,
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Everything is forgotten; with heart's passion,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Adrift is a fragrant current.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En las arboledas de placer de la Tierra con emocion afectuosa,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''En las flores floreciendo con el polen de amor,'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Todo se olvida; con la pasión del corazón,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''A la deriva va una  corriente fragante.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1151%20Ei%20svapnasudha%20bhara%20dhara.mp3 canción] Ei svapnasudhá bhará dhará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1151 Ei svapnasudhá bhará dhará]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale