Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1360
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Madhur tomár parasher tare
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Divánishi mor áṋkhi jhare
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Mananikuiṋje puiṋje puiṋje
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tava kathá kaye madhukare
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|For Your touch so sweet,
Day and night my eyes do weep.


In mind's bower in heap after heap,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Your story's told by the black-bee.[<nowiki/>[[:en:Madhur_tomar_parasher_tare#cite_note-4|nb2]]]
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Por Tu toque tan dulce,'''
'''Día y noche mis ojos lloran.'''


'''En la enramada de la mente en un montón tras otro,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Tu historia es contada por la abeja negra.'''
|-
|-
|Pásharite cái pásharite nári
|Anádikál theke anante bhese' calo
Ná jene sadái tava gán kari
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Vasanta phule malayánile
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tomár mádhurii rákhe ghire
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Though I wish to forget, I cannot neglect Thee;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Unconsciously, constantly of You I sing.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Like the flowers of spring, like a gentle breeze,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Your sweetness keeps surrounding.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Aunque quiera olvidar, no puedo olvidarte;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Inconscientemente, constantemente canto a Ti.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Como las flores de la primavera, como una suave brisa'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Tu dulzura sigue envolviendo.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|D́ambaru báje megha ambare
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tomáre bháviyá dekhibe táháre
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tomári ákáshe tomári vatáse
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tomári svanane dhará bhare
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|The clouds play a [[wikipedia:Damaru|damru]] in the firmament;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Those who think of You will notice it.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


With Your sky, with Your wind,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


With Your sound, the world is filled.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Las nubes tocan un damru en el firmamento;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Aquellos que piensan en Ti lo notarán.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Con Tu cielo, con Tu viento'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Con Tu sonido, el mundo se llena.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1360%20MADHUR%20TOMA%27R%20PARASHER%20TARE.mp3 canción] Madhur tomár parasher tare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1360 Madhur tomár parasher tare]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale