Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1359
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáy bhálo besechinu
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Kon atiite neiko mane
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tári rauṋe ráge rúpe
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Práń bharechi sauṋgopane
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Toward You I had first felt love
At some bygone and forgotten time.


With just its hue, its tune, its form,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


In private I have imbued life.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Hacia ti sentí amor por primera vez'''
'''En algún tiempo pasado y olvidado.'''


'''Sólo con su matiz, su melodía, su forma,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''En privado he impregnado la vida.'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Dekhechilum tomár chavi
Prabhát ravir raktáruńe


Bujhechilum tomár pratáp
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


Mártańd́e májh gagane
|-
 
|Anádikál theke anante bhese' calo
Madhurimáo dekhiyáchi
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
 
Sandhyáravir rauṋer sane
|Your luster I had noticed
With morning-sun's dawn crimson.
 
Your prowess I had understood
 
With scorching sun mid-heaven.


Now I am witnessing Your sweetness too
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


In company with evening-sun's complexion.
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|'''Tu brillo había notado'''
|From time immemorial, eternally You continue floating;
'''Con el carmesí amanecer del sol de la mañana.'''
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


'''Tu destreza he comprendido'''
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


'''Con el sol abrasador a mitad del cielo.'''
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Ahora también soy testigo de tu dulzura'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''En compañía de la tez del sol del atardecer.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Sharat snigdha shepháliite
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Vasanteri phuler sáthe
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Varśá keyáy niipareńute
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Man mátáno pákhiir gáne
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|With cooling fall's [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine of night,]]
|Your equal in the three worlds, there is no other;
With the flowers of springtime,
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


With the monsoon-[[wikipedia:Pandanus|screwpine]], with the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] pollen,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


And with the mind-delighting song of birds...
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Con el refrescante jazmín nocturno del otoño,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Con las flores de la primavera,'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Con el pino de monzón, con el polen de kadam,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Y con el canto de los pájaros que deleita la mente...'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1359%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBESE%20CHINU.mp3 canción] Tomáy bhálo besechinu cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1359 Tomáy bhálo besechinu]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale