Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1358
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Madhurimá mákhá nayane
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Manete kena tákále
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Alakári priiti bhará
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Ánane sudhá d́hele dile
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|With sweetness-coated eyes,
Why did You peer into the mind?


Full of munificent affection,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Into mouth You poured ambrosia.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Con ojos cubiertos de dulzura,'''
'''¿Por qué te asomaste a la mente?'''


'''Lleno de munífico afecto,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''En la boca Tú vertiste ambrosía.'''
|-
|-
|Dhyánete járe ceyechi
|Anádikál theke anante bhese' calo
Je vidhu citte eṋkechi
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tári sárátsár je áji
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Nije ese dhará dile
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|What I've yearned for in my meditation,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
That moon I have etched upon my spirit,
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Presently, that same entity's very essence...
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Come in person, You submitted.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Lo que he anhelado en mi meditación,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Esa luna he grabado en mi espíritu,'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Actualmente, la misma esencia de esa entidad...'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Ven en persona, te presentaste.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Hrás bá vriddhi e vidhur nái
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Śola kalá púrńa sadái
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Bháválokei táre je pái
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Púrńa jyotsnáy mandánile
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Of this moon there is no wane-or-waxing;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
It's completely full,[<nowiki/>[[:en:Madhurima_makha_nayane#cite_note-4|nb2]]] continually.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


I find it in the thought-realm only,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


With moonlight replete on gentle breeze.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''De esta luna no hay mengua ni cera;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Está completamente llena, continuamente.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''La encuentro sólo en el reino del pensamiento,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Con la luz de la luna repleta en la suave brisa.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1358%20MADHURIMA%27%20MA%27KHA%27%20NAYANE.mp3 canción] Madhurimá mákhá nayane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1358 Madhurimá mákhá nayane]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale