Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1356
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy bhálobesechilum
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
(Tumi) Ámár kathá kena bhule gele
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Ámi jeneshune duhkha ceyechilum
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tumi sukh duhkh dui bhuliye dile
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|I had been in love with Thee;
So why did You lose sight of me?


Consciously I had wanted suffering;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Both joy and sadness You relieved.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Yo había estado enamorado de Ti;'''
'''¿Por qué me perdiste de vista?'''


'''Conscientemente había deseado el sufrimiento;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''Tanto la alegría como la tristeza Tú aliviaste.'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Ámi atal jaladhite taliyechilum
Tumi suvarńa girishire árúŕha chile
 
Ámi hatamáne apamáne ápluta chilum
 
Tumi saobhágya saorakare chile
 
Tái ámár kathá pásharite párile
|I had sunk down in the bottomless sea;
You sat astride the golden mountain peak.
 
I had been deluged with insults and indignities,
 
While You basked neath good fortune's solar beams.


How could You disregard my plight!
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''
|'''Me había hundido en el mar sin fondo;'''
'''Tú te sentaste a horcajadas en la cima de la montaña dorada.'''


'''Me habían inundado de insultos e indignidades,'''
'''mientras Tú disfrutabas de los rayos solares de la buena fortuna.'''
'''¿Cómo pudiste ignorar mi situación?'''
|-
|-
|Tomár ámár priiti kata juger
|Anádikál theke anante bhese' calo
Jáne ná tá cárańerá itiháser
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tumi je brhat ár ámi kśudra
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tái ámár vyathá avahelá karile
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|How many eons lives the love twixt You and me...
|From time immemorial, eternally You continue floating;
That is not known to the minstrels of history.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


You are great, while I am very tiny;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


So to my misery You paid no heed.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Cuántos eones vive el amor entre Tú y yo...'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Eso no lo saben los juglares de la historia.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Tú eres grande, mientras que yo soy muy pequeño;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Así que no prestaste atención a mi miseria.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Jáhái hai ná kena tomári ámi
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Jáhái hao ná kena ámári tumi
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Kále kálántare smita madhute
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


E kathá práńocchváse ájo ucchale
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Whatever I may be, how am I not Yours only?
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Whatever You may be, how are You not mine exclusively?
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


With the sweetness smiling o'er the course of time,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Still this topic sticks out with a zest for life.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Sea lo que sea, ¿cómo no soy sólo tuyo?'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Seas lo que seas, ¿cómo no eres Tú exclusivamente mío?'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Con la dulzura sonriendo sobre el curso del tiempo,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Todavía este tema sobresale con un entusiasmo por la vida.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1356%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBESECHILUM.mp3 canción] Ámi tomáy bhálobesechilum, tumi ámár kathá kena bhule gele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1356 Ámi tomáy bhálobesechilum, tumi ámár kathá kena bhule gele|Canción 1356 Ámi tomáy bhálobesechilum, Tumi ámár kathá kena bhule gele]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale