Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1355
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Krpákańiká ceyechilum (ámi)
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tumi karuńádhárá d́helecho
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Duhkhasamudre sukhavindu ceyechilum
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Sukher saritá enecho (tumi)
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|I had begged a jot of grace;
You have rained mercy's spate.


I had begged a drop of ease in the sea of distress,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


But You have brought a river of happiness.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Había rogado una pizca de gracia;'''
'''Tú has derramado misericordia.'''


'''Había pedido una gota de alivio en el mar de la angustia,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Pero Tú has traído un río de felicidad.'''
|-
|-
|Mahákál buke kata kii je áse jáy
|Anádikál theke anante bhese' calo
Ke bá táhár páne phiriyá tákáy
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Brhat o kśudra ańusamudra
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Sakaler dike ceyecho
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|In the bosom of eternity many beings come and leave;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Does anybody truly look back at them?
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Big or small in the ocean of all microcosms,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


You have gazed at everybody.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En el seno de la eternidad muchos seres vienen y se van;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''¿Realmente alguien mira hacia atrás?'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Grandes o pequeños en el océano de todos los microcosmos,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Tú has mirado a todos.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Priiti payonidhi parama puruś
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Saráye diyecho nikaśa kaluś
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Práńer parashe sudhá sama rase
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Vasudhá dhanya karecho
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Oh [[:en:Parama_Purusa|Paramapurusa]], Ocean of Love,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
You've removed both test of gold and corruption.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


With vital touch and a flow like ambrosia,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


You have made Earth virtuous.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Oh Paramapurusa, Océano de Amor,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Has eliminado la prueba del oro y la corrupción.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Con toque vital y un flujo como ambrosía,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Tú has hecho virtuosa a la Tierra.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1355%20A%27MI%2C%20KRPA%27%20KAN%27IKA%27%20CEYE%20CHILUM.mp3 canción] Krpákańiká ceyechilum cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta  en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1355 Krpákańiká ceyechilum]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale