Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1354
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bhálabásiyácho ámáy (tumi)
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Guńáguń dekha ni vicár kara ni
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Dekhecha ahetukii karuńáy
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|To me You are showing fondness...
Merit You did not examine; You sat not in judgment;


You've observed with undeserved compassion.
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''A mí me muestras cariño...'''
'''Mérito No examinaste; No te sentaste a juzgar;'''


'''Has observado con inmerecida compasión.'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
|-
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
|Jyotsná d́hále vidhu sadasad sab shire
 
Karpúra surabhita kare tháke sab niire
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


Malay parash dey vajrakiit́ero pare
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''


Ke keman sedike ná tákáy
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''
|Moon casts its light upon each worthy or unworthy head;
In every liquid lingers [[wikipedia:Camphor|camphor]] scent.


Southern wind caresses even the [[wikipedia:Pangolin|scaly anteater]];
|-
|Anádikál theke anante bhese' calo
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


How can anyone not gaze in that direction?
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'
|'''La luna arroja su luz sobre cada cabeza digna o indigna;'''
'''En cada líquido perdura el aroma del alcanfor.'''


'''El viento del sur acaricia incluso al escamoso oso hormiguero;'''
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


'''¿Cómo puede alguien no mirar en esa dirección?'''
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,
|-
|Bhávitám keha náhi bhálabáse ámáke
Káṋdiyá ásiyáchi káṋdiyá jába duhkhe


Mor tare shudhu vyathá
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


Lekhá áche dhará buke
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


Áj bujhilám nahi asaháy
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|I was thinking that no one is loving me...
|-
Weeping I am coming, and weeping I will leave in anguish–
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


For me there is just misery;
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


On earth's bosom it is writ.
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Your equal in the three worlds, there is no other;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Today I understood: I am not alone or helpless.
The God effecting liberation, all-pervading Lord,
|'''Pensaba que nadie me ama...'''
'''Llorando vengo, y llorando me iré angustiado-.'''


'''Para mí sólo hay miseria;'''
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En el seno de la tierra está escrito.'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Hoy he comprendido: no estoy solo ni desamparado.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1354%20TUMI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27CHO%20A%27MA%27Y.mp3 canción] Bhálabásiyácho ámáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta  en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1354 Bhálabásiyácho ámáy]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale