Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1390
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár pathe cali ámi
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Kona bádháy pechobo
Kon se liilár chale jáni tumi kii cáo


Tumi ámár cokher mańi
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tumii sádhaná
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Upon Your path I proceed,
From no obstacle will I retreat.


You are my Darling Dear;[<nowiki/>[[:en:Tomar_pathe_cali_ami#cite_note-4|nb2]]]
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


My [[:en:Sadhana|sadhana]] is You only.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Por Tu camino avanzo,'''
'''de ningún obstáculo retrocederé.'''


'''Tú eres mi Querido;'''<ref group="nb">Literalmente, cokher mańi significa "gema del ojo". A veces se refiere a la pupila del ojo. Sin embargo, en sentido figurado se refiere a alguien a quien se tiene aprecio.</ref>
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Mi sadhana eres sólo Tú.'''
|-
|-
|Kśudra diiper salte jvele
|Anádikál theke anante bhese' calo
Egoi tomár námer bale
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Je bal áche oi námete
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Táhár náhi kona tulaná
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Having lit the wick of puny lantern,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
I march on by Your name's power.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


The strength dwelling in that appellation,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


To it there is no comparison.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Habiendo encendido la mecha de la insignificante linterna,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Marcho por el poder de Tu nombre.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''La fuerza que mora en ese apelativo,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''No hay comparación.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Din tithi kata je háráy
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Gańanáteo bhul theke jáy
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tumi ácho ámi áchi
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Echáŕá ár kichu jáni ná
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|How many are the days gone by–
|Your equal in the three worlds, there is no other;
The counting also slips from mind.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


You exist, and I exist...
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


I know nothing else but this.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Cuántos días han pasado...'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''La cuenta también se desliza de la mente.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Tú existes, y yo existo...'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''No conozco nada más que esto.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1390%20TOMA%27R%20PATHE%20CALI%20A%27MI.mp3 canción] Tomár pathe cali ámi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1390 Tomár pathe cali ámi]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale