Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1388
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Prabhu tumi ámáy kata kii je dile
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Vinimaye kona kichui náhi cáhile
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo
|Lord, to me so much You gave;
 
You claimed nothing in exchange.
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
| '''Señor, tanto Tú me has dado;'''
 
'''Nada pediste a cambio.'''
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|-
|Griiśma rtur kharatápe
T́háṋi dile taruccháyáte


Marutrśáy mariicikáy
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Snigdha vári d́hálle
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
|In summer season's severe heat,
Space You gave neath shade of tree.


In desert thirst, with the mirage
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


Soothing water You discharged.
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|'''En el severo calor del verano'''
'''Espacio diste a la sombra de los árboles.'''


'''En la sed del desierto, con el espejismo'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Agua calmante Tú descargaste.'''
|-
|-
|Anádare avaheláy
|Anádikál theke anante bhese' calo
Kál ket́eche duhkhajváláy
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Priitir kole tule ámáy
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Giitir málá gáṋthle
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Disrespected and disdained,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
My time has passed in sorrow's flame.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


You lifted me onto love's lap;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Of songs You strung a garland.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Despreciado y desdeñado,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Mi tiempo ha pasado en la llama del dolor.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Me levantaste en el regazo del amor;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''De canciones ensartaste una guirnalda.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Ajiṋatá ár bhávjaŕatáy
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Satya chilo kujjhat́ikáy
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Sei kuhelii sariye diye
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Álor pathe ánle
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|With ignorance and static notions,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Truth was hidden by a mist.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


That same fog You cast aside;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


You brought me to the path of light.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Con ignorancia y nociones estáticas,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''La verdad estaba oculta por una niebla.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Esa misma niebla Tú echaste a un lado;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Me trajiste al camino de la luz.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1388%20PRABHU%2C%20TUMI%20A%27MA%27Y%20KATA%20KI%20JE%20DILE.mp3 canción] Prabhu tumi ámáy kata kii je dile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1388 Prabhu tumi ámáy kata kii je dile]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale