Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1386
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Vishveshvara jyotiriishvara
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ámár hrdaye dáo dhará (tumi)
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Marubhúmi karo sarasa shyámal
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tamasá kálimá álo jhará
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Lord of the Universe, Lord of Effulgence...
In my heart please let me hold You.


Wasteland You make lush and green,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Darkness and gloom, light-exuding.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Señor del Universo, Señor de la Efulgencia...'''
'''En mi corazón por favor déjame abrazarte.'''


'''Tierra baldía Tú la haces exuberante y verde,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Oscuridad y penumbra, la luz exuda.'''
|-
|-
|Tava abhiiśt́a karma kari ni
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tava path dhare calite pári ni
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Ahetukii karuńá jece calechi
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Ogo krpámay madhu bhará
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Your desired work I did not do;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Along Your path I could not move.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


I have journeyed, begging unearned mercy,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Oh my Gracious One, honey-replete.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Tu obra deseada no realicé;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''A lo largo de Tu camino no pude moverme.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''He viajado, suplicando misericordia inmerecida,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Oh mi Gracioso Supremo, repleto de miel.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Nikaśakrśńa hrdaye je mor
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Rátula carańe lágibe kat́hor
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tomár parashe cakite nimeśe
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Habe se komal sudhá jhará
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|In the pitch-dark heart that is of me,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
On rosy feet will You be felt severe.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


But with Your touch, in an instant, in a wink,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


That will turn tender, nectar-dripping.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En el oscuro corazón que es de mí,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''En pies sonrosados Te sentirás severo.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Pero con Tu toque, en un instante, en un guiño,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Que se volverá tierno, goteando néctar'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1386%20TUMI%20VISHVESHVARA%20JYOTIR%20IISHVAR.mp3 canción] Vishveshvara jyotiriishvara cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1386 Vishveshvara jyotiriishvara]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale