Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1384
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Pather dhúloy nevechile
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Shudhu ámáre upare tulite
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tumi mor tare kata karechile
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Ámi tomáre ceyechi bhulite
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Onto street-dust You'd alit
Just to lift me up.


For me You had done so much;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


To forget You I have wished.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''En el polvo de la calle te alistarías'''
'''Sólo para levantarme.'''


'''Por mí Tú has hecho tanto;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''He deseado perdonarte.'''
|-
|-
|Path báṋdhá chilo álo d́hálá chilo
|Anádikál theke anante bhese' calo
Dudháre ahamiká garta chilo
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Path cheŕe ámi garte paŕechi
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Ducokhe vasan báṋdháte
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Though path was hindered, light was lavished;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Crevice of pride was on both sides.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Leaving the way, I fell into pit;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


And cloth was bound around both eyes.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Aunque el camino fue obstaculizado, la luz se prodigaba;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''La grieta del orgullo estaba a ambos lados.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Abandonando el camino, caí en el pozo;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Y tela fue atada alrededor de ambos ojos.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Balechile more lakśye tákáte
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Práń bhare táre bhálabásite
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Lakśya bhuliyá mohete majechi
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Metechi kśańik sukhete
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|You'd told me to fix gaze on the target...
|Your equal in the three worlds, there is no other;
With whole heart to love it.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Forgetting the goal, I've drowned in delusion,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


I've run amuck after transitory happiness.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Me habías dicho que fijara la mirada en el objetivo...'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Con todo el corazón para amarlo.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Olvidando el objetivo, me he ahogado en la ilusión,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''He corrido enloquecido tras la felicidad transitoria.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1384%20TUMI%20PATHER%20DHULOY%20NEVE%20CHILE.mp3 canción] Tumi pather dhúloy nevechile cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1384 Tumi pather dhúloy nevechile]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale