Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1383
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Sabár bhálabásá peyecho (tumi)
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Sabáre samán bháve dekhecho
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Sabár hiter kathá bhevecho (tumi)
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|The love of everyone You have gained,
And You have viewed everyone the same...


You have thought for everybody's welfare.
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''El amor de todos Tú te lo has ganado,'''
'''Y has visto a todos por igual...'''


'''Has pensado en el bienestar de todos.'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
|-
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
|Nidágher tápakliśt́a bhúmite (tumi)
Varaśár váridhárá d́helecho


Tritápajiirńa diina hiyáte
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


Mamatár madhu mákhiyecho
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


Varśańsnáta krśńá tithite (tumi)
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''


Khadyot dyuti ene diyecho
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''
|In the place afflicted with a searing summer's heat;
You have poured out monsoon's torrential stream.


On the wretched heart ravaged by three torments,[<nowiki/>[[:en:Sabar_bhalabasa_peyecho#cite_note-4|nb2]]]
|-
|Anádikál theke anante bhese' calo
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


You have dabbed the honey of affection.
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


On the dark day bathed by rain,
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


You have brought about the firefly's rays.
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,
|'''En el lugar afligido por el calor abrasador del verano;'''
'''Has derramado la torrencial corriente del monzón.'''


'''En el desdichado corazón asolado por tres tormentos,'''<ref group="nb">Físico, mental y espiritual.</ref>
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Has rociado la miel del afecto.'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Sobre el oscuro día bañado por la lluvia'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
 
'''Has hecho brotar los rayos de la luciérnaga.'''
|-
|-
|Tumi bhálabása básite jáno
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Jiiver marjádá tumii máno
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tava ásá patha ceye jiiv rayeche
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Árta janere sharańe niyecho
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Love You know how to estimate;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
The true rank of a living being, only You appreciate.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Watching Your arrival path, creatures have persisted;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Neath Your shelter You have taken all those in peril.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Amor Tú sabes estimar;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''El verdadero rango de un ser vivo, sólo Tú lo aprecias.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Observando Tu camino de llegada, las criaturas han persistido;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Bajo Tu amparo has acogido a todos los que estaban en peligro.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1383%20TUMI%20SABA%27R%20BHA%27LOBA%27SA%27%20PEYECHO.mp3 canción] Sabár bhálabásá peyecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1383 Sabár bhálabásá peyecho]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale