Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1382
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáy ámi bhálobási
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tomár náme tomár dhyáne
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Maner áṋdhár jáy je náshi
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|I am in love with You.
By Your appellation, by Your meditation,


Mind's darkness gets removed.
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''Estoy enamorado de Ti.'''
 
'''Por Tu apelacion, por Tu meditacion,'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''La oscuridad de la mente se remueve.'''
|-
|-
|Tomár madhur guńagáne
|Anádikál theke anante bhese' calo
Man chut́e jáy dúre vimáne
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Sab jaŕatár kśudratári
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Sakal báṋdhan jáy je bhási
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|With Your pleasant songs of praise,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Mind darts afar like an airplane.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


All worldliness, all pettiness...
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Every chain, it drifts away.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Con Tus agradables canciones de alabanza,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''La mente se aleja como un avión.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Toda mundanalidad, toda mezquindad...'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Cada cadena, se aleja.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tomár úśár rauṋin álo
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Mor áṋkhite láglo bhálo
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Emni karei krpá d́hálo
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Nitya nútan rúpe ási
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Your effulgence daybreak-hued,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
On the eyes did it feel good.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Only impromptu kindness You dispense,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Arriving with a beauty always new.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Tu resplandor al amanecer,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''En los ojos se siente bien.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Sólo bondad improvisada Tú dispensas,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Llegando con una belleza siempre nueva.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1382%20TOMA%27Y%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SI%2C%20TOMA%27R%20NA%27ME.mp3 canción] Tomáy ámi bhálobási, tomár náme tomár dhyáne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1382 Tomáy ámi bhálobási, tomár náme tomár dhyáne]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale