Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1381
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Vipadabhaiṋjana duhkhamocana
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Sabár nayaner tárá sushobhana
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Ádite chile tumi ájo rayecho
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Ante thákibe ananta jiivana
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Removing danger and soothing affliction,
The star in everybody's eye, very well-bedecked,


At the start You had been, and till now You've endured;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


At the end You will be, Existence Eternal.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Alejando el peligro y calmando la aflicción,'''
'''La estrella en el ojo de todos, muy bien engalanada,'''


'''Al principio Tú habías sido, y hasta ahora Tú has perdurado;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Al final Tú serás, Existencia Eterna.'''
|-
|-
|Sabár priya sabár dhyeya
|Anádikál theke anante bhese' calo
Buddhi shaktite aparimeya
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Nácite jáno tumi nácáo manobhúmi
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Gahane theke áṋko áṋkhite aiṋjana
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Everyone's beloved, everyone's aim in their meditation,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
With the strength of intellect surpassing measure,
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


You know how to dance, and You make the mind-realm caper;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Having stayed inscrutable, on eyes You paint collyrium.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''El amado de todos, el objetivo de todos en su meditación,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Con la fuerza del intelecto sobrepasando la medida,'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Tú sabes bailar, y Tú haces travesuras en el reino de la mente;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Habiendo permanecido inescrutable, en los ojos Tú pintas colirio.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Apár liilá tava bhará carácara
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Prajiṋásamádhite hayecho amara
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tumi anidra tumi atandra
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Raiṋjana májhe tumii niraiṋjana
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Filled with Your endless liila is the whole Creation;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
In profound wisdom absorbed, You have been immortal...
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


You are without slumber, You are vigilant;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Amid those who are stained, only You remain immaculate.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Llena de Tu interminable liila está la Creación entera;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''En profunda sabiduría absorbido, Tú has sido inmortal...'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Tú eres sin sueño, Tú eres vigilante;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''En medio de los manchados, sólo Tú permaneces inmaculado.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1381%20VIPAD%20BHAINJANA%20DUHKHA%20MOCANA.mp3 canción] Vipadabhaiṋjana duhkhamocana cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1381 Vipadabhaiṋjana duhkhamocana]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale