Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1394
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Acin parii madhuvane
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Phulavitáne elo
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Nijer buker madhu d́hele
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Phuler madhu báŕálo
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|At paradise the fairy unfamiliar
Entered a floral pavilion.


Diffusing honey from own bosom,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


He amplified flowers' nectar.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''En el paraíso el espiritu desconocido'''
'''Entró en un pabellón floral'''


'''Difundiendo miel de su propio pecho'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Él amplificó el néctar de las flores.'''
|-
|-
|Eki hásir báṋshiira tán
|Anádikál theke anante bhese' calo
Eki cokher jalera ván
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Madhur parii madhu ná niye
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Madhu d́helei gelo
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Oh what notes from his laughing pipe,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
And such flood of tears from all eyes...
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Without taking nectar that sweet fairy
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Went away after only pouring honey.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Oh qué notas de su risueña flauta,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Y tal torrente de lágrimas de todos los ojos...'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Sin tomar néctar ese dulce espiritu'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Se marchó después de sólo derramar miel.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Áṋdhárer pare álo
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Sabár cokhei láglo bhálo
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Eman bhálo sariye kálo
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Kálke hár mánálo
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|After darkness, flash of light,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
It felt good in everybody's eyes...
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Likewise the good from gloom's removing,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


It made time accept defeat.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Tras la oscuridad, un destello de luz,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Se sintió bien en los ojos de todos...'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Al igual que el bien de la eliminación de la penumbra,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Hizo que el tiempo aceptara la derrota.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1394%20ACIN%20PARII%20MADHUVANE.mp3 canción] Acin parii madhuvane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1394 Acin parii madhuvane]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale