Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1440
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Cáṋd tumi ámár páne
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Aman kare kena cáo
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Bhuliyá thákite cáhi
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tabuo tákáo
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Oh moon at me,
Like that why do you gaze?


I want to stay forgetting;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Nonetheless, you look my way.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Oh luna en mí,'''
'''¿Por qué me miras así?'''


'''Quiero permanecer en el olvido;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Sin embargo, me miras.'''
|-
|-
|Kalpaloke kon svapna elo
|Anádikál theke anante bhese' calo
Martyer dhúli ráge ráuṋá halo
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Bujhi bá se sab kathá shuńáite cáo
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tái ki cáhani tava madhute mákháo
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Inside of Elysium which dream did come?
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Dust of the mortal world became crimson-colored.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Could it be you want to hear her every story,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


And so you make your glance overlay with honey?
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''¿Dentro de Elysium qué sueño vino?'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''El polvo del mundo mortal se volvió de color carmesí.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Será que quieres escuchar cada una de sus historias,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''¿Y por eso haces que tu mirada se cubra de miel?'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Kon virahińii kothá káṋdiche eká
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Jochanáy megh dekhe d́ákiche keká
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Kon vrndávane kánura dekhá
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Peyechilo gopii táhá sure tále gáo
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Some jilted-lovesick maid, where does she cry all alone?
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Having seen a cloud on moon's light, her [https://www.youtube.com/watch?v=_LUwX__vw4I peahen-call] invokes.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


In what [[wikipedia:Vrindavan|Vrindavan]], upon viewing Kanu,[<nowiki/>[[:en:Cand_tumi_amar_pane#cite_note-4|nb2]]]
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


That [[wikipedia:Gopi|gopika]] had got you sing, in cadence and in tune.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Una doncella despechada, ¿dónde llora sola?'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Habiendo visto una nube en la luz de la luna, su llamada invoca.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En que Vrindavan, al ver a Kanu,[nb 2]'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Esa gopika te habit hecho cantar, en cadencia y afinación...'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1440%20CA%27ND%2C%20TUMI%20A%27MA%27R%20PA%27NE.mp3 canción] Cáṋd tumi ámár páne cantada por Jayashrii Gupta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1440%20CA%27ND%20TUMI%20A%27MA%27RA%20PA%27NE.mp3 canción] Cáṋd tumi ámár páne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1440 Cáṋd tumi ámár páne]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale