Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1439
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Prabhu ámár priya ámár
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tomár tarei ámár jiivan
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tomár ásháy beṋce áchi
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tomáy páoyái ámár svapan
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Lord of mine, Love of mine,
Just for You is my life.


In hope of You I persevere;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


My dream is only to get Thee.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Señor mío, Amor mío'''
'''Sólo por Ti es mi vida.'''


'''En esperanza de Ti persevero;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Mi sueño es sólo llegar a Ti.'''
|-
|-
|Tava karuńári srote
|Anádikál theke anante bhese' calo
Bhese cali chande giite
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Vishve keval tumii ácho
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Púrńa kare sakal manan
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|On the stream of Your compassion,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
I move, drifting with rhythm and song.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


In the universe, just You exist;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Fulfilled is all resolution.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En la corriente de Tu compasión'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Me muevo, a la deriva con ritmo y canción.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''En el universo, sólo Tú existes;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Cumplida es toda resolución.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tomár cáoyáy ámi áchi
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Lája ghrńá bhay bhule gechi
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Eso káche marma májhe
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Nityakáler he mor sharań
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|By Your wish, I am here;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
I've forgot shame, hate, and fear.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


At heart's core, please come near,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Oh my refuge everlasting.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Por Tu deseo, estoy aquí;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''He olvidado la vergüenza, el odio y el miedo.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En el corazón, por favor acércate,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Oh mi refugio eterno...'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1439%20PRABHU%20A%27MA%27R%20PRIYA%20A%27MA%27R.mp3 canción] Prabhu ámár priya ámár, tomár tarei ámár jiivan cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1439 Prabhu ámár priya ámár, tomár tarei ámár jiivan]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale