Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1438
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Vasante phulavane ke ele
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Rauṋer mádhuriite suvás suśamáte
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Nava bháve bhuvanke sájále
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|In spring, Who arrived in the flower garden?
With colored sweetness and a scented elegance,


In new mode the earth You dressed and embellished.
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''En primavera, ¿quién llegó al jardín de flores?'''
 
'''Con dulzura coloreada y una elegancia perfumada,'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''En nuevo modo la tierra Viste y embelleciste.'''
|-
|-
|Shiiter jaŕatáke dúre sariye diye
|Anádikál theke anante bhese' calo
Amarár sudhádhárá ajhore jhariye diye
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Mukta vihaga sama manke bhásiye diye
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Asiim anantake d́eke ánile
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|You cast afar wintry inertia,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Letting fall heaven's nectar-stream in profusion.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Setting mind adrift, free like a bird,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


You summoned the unlimited infinite.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Arrojaste lejos la inercia invernal,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Dejando caer el néctar del cielo en profusión.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Dejando la mente a la deriva, libre como un pájaro,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Convocaste el ilimitado infinito.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Áso nái tumi kona kichui cáhite
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Ásiyácho sab kichu ujáŕe d́háliyá dite
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Práńke práńer káchákáchi ánite
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Nirásh hrdaye áshá bharále (tái)
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|You don't arrive to demand anything;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
You are coming to provide Your everything.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


To bring Your loved one very close,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


So You filled dejected heart with hope.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No llegas para exigir nada;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Vienes a proporcionar Tu todo.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Para traer a Tu amado muy cerca,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Llenaste de esperanza el corazón abatido..'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1438%20VASANTE%20PHU%27L%20VANE%20KE%20ELE.mp3 canción] Vasante phulavane ke ele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1438 Vasante phulavane ke ele]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale