Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1437
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Barer veshe eso tumi
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Phulasáje ámár ghare
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Madhur hási niye eso
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Golápii gále adhare
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Oh You please come in the garb of a groom
Into my house, adorned with blooms.


Please arrive, a sweet smile with,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


On rosy mouth, on rosy lips.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Oh Tú, por favor, ven vestido de novio'''
'''A mi casa, adornado con flores.'''


'''Por favor llega, con una dulce sonrisa'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''En boca sonrosada, en labios sonrosados.'''
|-
|-
|Shuńiyáchi liilá jáno
|Anádikál theke anante bhese' calo
Liilár sauṋge abhimáno
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Kśańe kśańe randhre randhre
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Priitir májhe tháko bhare
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|I am hearing that You know the sport divine
|From time immemorial, eternally You continue floating;
And, with that sport, also pride.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


At every second, in every pore,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


You abide, full of and amid love.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''He oído que conoces el deporte divino'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Y, con ese deporte, también el orgullo.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''En cada segundo, en cada poro,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Tú habitas, lleno y en medio del amor.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Jáhá cáo táhái karo
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Smita áṋkhi tule dharo
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Pale pale hiyá bharo
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Sudhásárer abhisáre
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|What You want, only that You perform;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Eyes gently smiling You hold forth.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Each and every instant, the heart You fill
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


With nectar's essence at a lovers' tryst.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Lo que Tú quieres, sólo eso Tú realizas;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Ojos suavemente sonrientes Tú sostienes.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''A cada instante, el corazón Tú llenas'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Con la esencia del néctar en una cita de amantes.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1437%20VARER%20VESHE%20ESO%20TUMI.mp3 canción] Barer veshe eso tumi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1437 Barer veshe eso tumi]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale