Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1436
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Jiivaner mádakatáy
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tomárei peyechi priya
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Diinatáy ásháhiinatáy
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tomárei bhávite dio
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Inside life's intoxicating property,
I have found just You, my Dear.


Now in extreme distress, in hopelessness,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Let me think of You only.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Dentro de la propiedad embriagadora de la vida,'''
'''te he encontrado a ti, mi amor.'''


'''Ahora en extrema angustia, en desesperanza,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''déjame pensar sólo en Ti.'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Prabháter aruna ráge
Peyechi navánuráge


Cheŕe jáoyár viráge
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


Theko paráge paráge
|-
 
|Anádikál theke anante bhese' calo
Jhaiṋjháy ashrudháráy
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
 
Tamasáy man ráuṋio
|In the dawn's crimson color,
I've achieved with novelty's attraction.
 
Now, as I'm going, leaving with detachment,
 
Please stay with my every pollen.


In rainstorm and stream of tears,
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


When gloomy, kindly brighten psyche.
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|'''En el color carmesí del amanecer,'''
|From time immemorial, eternally You continue floating;
'''He alcanzado con la atracción de la novedad.'''
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


'''Ahora, mientras me voy, partiendo con desprendimiento,'''
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


'''Por favor, quédate con cada uno de mis polen.'''
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''En la tormenta y el torrente de lágrimas,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Cuando estés triste, ilumina tu psique.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Páoyári sukhete theko
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Hárávár duhkhete theko
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Báṋcár ánande rekho
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Marańeo madhu mákhio
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Dwell in the gladness of those who succeed;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Stay in the pain of those who meet defeat.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Those who survive me, safeguard them in bliss;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


And even on their death apply sweetness.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Permanece en la alegría de los que triunfan;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Quédate en el dolor de los que encuentran la derrota.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''A los que me sobrevivan, protégelos en la dicha;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''E incluso en su muerte aplica dulzura...'''  
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1436%20JIIVANER%20%20MA%27DAKATA%27Y%20TOMA%27REI.mp3 canción] Jiivaner mádakatáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1436 Jiivaner mádakatáy]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale