Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1435
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ná bale kaye
|Maner gahane ele bujhi kii máyábale
Ebháve kena ele
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Pári ni sájáte grha
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Árati pradiip jvele
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Uninvited, unannounced,
Why came You this way?


I decorated not my house,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Kindling [[wikipedia:Arti_(Hinduism)|reception's]] flame.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Sin invitación, sin previo aviso,'''
'''¿Por qué has venido así?'''


'''No decoré mi casa,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''Encendiendo la llama de la recepción.'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Kata sádha chilo je mane
Svágata jánáte tomáy


Sab sáj vyartha haye
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


Ele avaheláy
|-
 
|Anádikál theke anante bhese' calo
Esecho bhálabese
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Ele man ráuṋále
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'
|In mind there was much yearning
To proclaim welcome to Thee;


All apparatus being empty,
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


You came disregarding.
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


You have come lovingly;
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


You came and brightened psyche.
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''
|'''En mi mente había mucho anhelo'''
'''De proclamarte la bienvenida;'''


'''Todo el aparato vacío,'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
 
'''Has venido sin hacer caso.'''
 
'''Has venido amorosamente;'''
 
'''Has venido e iluminado la psique.'''
|-
|-
|Ráj samárohe tomáy
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Svágata jánábo ámi
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái
 
Karpúrálote dhúpe puśpe
 
Sájábo nami
 
Bhesecho hrday mukure
 
Man práń bharechile
|To Thee in royal splendor
I shall declare my welcome;


With camphor lamps, resin, and flowers,
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


I will decorate with deference.
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Your equal in the three worlds, there is no other;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


You've floated upon psychic mirror;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Heart and mind You had filled.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''A Ti en esplendor real'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Te daré la bienvenida;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Con lámparas de alcanfor, resina y flores,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Decoraré con deferencia.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
 
'''Has flotado sobre el espejo psíquico;'''
 
'''Corazón y mente Tú has llenado..'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1435%20Na%20bale%20na%20kaye.mp3 canción] Ná bale kaye cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1435 Ná bale kaye]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale