Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1434
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ásibe baliyá gele
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Bhuliya gecho bujhechi
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Nayaner noná jale
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Anubhúti cepe rekhechi
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|You left saying You will come;
But You've forgotten me, I have realized.


In salt-water of the eyes,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


I have kept in check my emotion.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Te fuiste diciendo que vendrías;'''
'''Pero me has olvidado, me he dado cuenta.'''


'''En el agua salada de los ojos,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''He mantenido a raya mi emoción.'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Suniil ákáshe háse
Svapniil shashiikalá


Ámár manete bháse
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


Tava nidáruńa liilá
|-
 
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tabu patha ceye rayechi
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Gáne gáne jege áchi
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'
|Smiles in a sky of flawless blue
A dreamy digit of the moon,[<nowiki/>[[:en:Asibe_baliya_gele#cite_note-4|nb2]]]


While in my mind arises
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Your unrelenting liila.
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Yet still Your path I have kept watching;
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


Roused am I with songs aplenty.
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''
|'''Sonrisas en un cielo de azul impecable'''
'''Un dígito soñador de la luna,'''<ref group="nb">Una luna creciente, 1/12 del diámetro lunar.</ref>


'''Mientras en mi mente surge'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
 
'''Tu liila implacable.'''
 
'''Sin embargo Tu camino he seguido observando;'''
 
'''Despertado estoy con canciones en abundancia.'''
|-
|-
|Juthii parimala bháse
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Mandamadhura vátáse
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái
 
Práńera uśńatá háse
 
Uccháse prati shváse
 
Tabu ámi hár máni ni
 
Pal guńe guńe calechi
|[[wikipedia:Jasmine#Cultural_importance|Jasmine]] fragrance is adrift
On a sweet and gentle wind;


The warmth of life derides
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Each impassioned breath of mine.
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Your equal in the three worlds, there is no other;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Yet still I did not cede defeat;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


I've gone on, moments ever counting.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''La fragancia del jazmín está a la deriva'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''En un viento dulce y suave;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''El calor de la vida burla'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Cada apasionado aliento mío.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
 
'''Sin embargo, no me he rendido;'''
 
'''He seguido adelante, momentos siempre contando..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1434%20A%27SIBE%20BOLIA%27%20GELE%20BHULIA%27%20GECHO%20BUJHECHI.mp3 canción] Ásibe baliyá gele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1434 Ásibe baliyá gele]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale