Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1433
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Chande tále ele
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Nandana madhu viliye dile
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Mánavatár dyuti niirandhra
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Andhakúpe jválile
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|With rhythm and beat You came;
Pleasing nectar You gave away.


Humanity's dense brightness,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


In a well, dark and deep, You ignited.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Con ritmo y compás Llegaste;'''
'''Agradable néctar diste.'''


'''El denso brillo de la humanidad,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''En un pozo, oscuro y profundo, Tú encendiste.'''
|-
|-
|Já chilo svapne ráuṋá
|Anádikál theke anante bhese' calo
Se halo jiivane jágá
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Dúr niihárikáke
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Nikat́e t́ene ánile
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|That which was in a dream crimson,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
To life did it get awakened.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Nebula that was remote,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


You pulled and brought it close.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Lo que estaba en un sueño carmesí,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''A la vida despertó.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Nebulosa que estaba remota,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Tiraste de ella y la acercaste.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Já chilo dúrera vidhu
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Se halo hiyára madhu
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Mamatár madhurimáy
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Marubhúmi májhe phul phot́ále
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|That which was the moon of distant place,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Heart's nectar It became.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


With sweetness of affection,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


You made a flower bloom in the wilderness.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Aquello que era la luna de un lugar distante,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''En néctar del corazón se convirtió.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Con la dulzura del afecto,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Hiciste florecer una flor en el desierto ......'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1433%20CHANDE%20TA%27LE%20ELE.mp3 canción] Chande tále ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1433 Chande tále ele]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale