Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1432
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Aiṋjan eṋke dáo áṋkhira pare
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ákásh vátás suśamáy bhará
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tomáy dekhite cáy práń bhare
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|You trace [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)#South_Asia|stibnite]] upon eyes.
Air and sky, filled with loveliness sublime,


They would look on Thee with hearty sincerity.
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''Trazas estibina sobre los ojos.'''
 
'''Aire y cielo, llenos de sublime hermosura,'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Te mirarían con sincera sinceridad.'''
|-
|-
|Nabhoniilimáy merudrághimáy
|Anádikál theke anante bhese' calo
Patra puśpa pare latá latikáy
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Chaŕáye rayecho bháve bhare ácho
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Ájike bujhite dáo ámáre
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|In the vast blue heavens and at poles North to South,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Upon leaf and blossom, and on ivy and small creepers…
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


You have remained strewn, and You are full of implication;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


For me to fathom now, You do allow.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En los vastos cielos azules y en los polos de Norte a Sur,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Sobre la hoja y la flor, y sobre la hiedra y las pequeñas enredaderas...'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Te has quedado esparcido, y estás lleno de implicación;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Para que yo pueda comprender ahora, Tú lo permites.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Phuler madhute dúrer vidhute
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Graha tárakáy niihárikár gáy
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Jata jyotiśke áṋdháre áloke
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Mishiyá raye gecho rúpadháre
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|In a flower's nectar, on the moon at a distance,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
In a planet and a star, on the surface of a nebula…
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


With one and all celestial bodies, in both light and darkness,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


You have gone and become mingled in a stream of beauty.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En el néctar de una flor, en la luna a lo lejos,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''En un planeta y una estrella, en la superficie de una nebulosa...'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Con uno y todos los cuerpos celestes, tanto en la luz como en la oscuridad,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Te has ido y te has mezclado en una corriente de belleza....'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1432%20Ainjan%20enke%20dao%20ankhira%20pare.mp3 canción] Aiṋjan eṋke dáo áṋkhira pare cantada por Rajib Chakraborty en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1432 Aiṋjan eṋke dáo áṋkhira pare]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale