Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1431
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Eso niirava carańe
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ásana pátá rayeche priya
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Marame vijane
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|On silent feet please do come;
Your seat has been spread, my Love,


In solitude at heart's core.
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''En pies silenciosos por favor ven;'''
 
'''Tu asiento ha sido extendido, mi Amor,'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''En la soledad del corazón.'''
|-
|-
|Sájáye rekhechi mánasa kusume
|Anádikál theke anante bhese' calo
Bahu jug dhari bahu parishrame
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Madhu mákháyechi smari tava náme
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Varańe varańe
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|With flowers, mind I've kept adorned
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Through many ages with much labor.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Musing on Your glory, nectar I have plastered
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


In color after color.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Con flores, la mente he mantenido adornada'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''A través de muchas edades con mucho trabajo.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Musitando en Tu gloria, néctar he enlucido'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''En color tras color.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Láj ghrńá bhay náhi je ámár
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tumii iśt́a abhiiśt́asár
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Prárthii satata tava karuńár
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Jiivane marańe
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|No hatred, fear, or shame is mine;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
You alone are my Ideal, gist of my desire.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Constantly for Your kindness I am begging
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


When I'm living and while dying.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Ningún odio, miedo o vergüenza es mío;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Sólo Tú eres mi Ideal, la esencia de mi deseo.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Constantemente por Tu bondad estoy rogando'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Cuando estoy viviendo y mientras muero..'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1431%20ESO%20NIIRAVA%20CARAN%27E%2C%20ESO%20NIIRAVA%202.mp3 canción] Eso niirava carańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1431 Eso niirava carańe]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale