Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1410
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Varśáráte tomáy ámi peyechilum páshe
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Se ek madira áveshe
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tandráhata áṋkhi chilo tomár páne ceye
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Madhur pariveshe
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|On [[wikipedia:Monsoon_of_South_Asia|monsoon]] night, I had found You beside me
In the same inebriated ecstasy.


My sleep-deprived eyes were gazing at Thee
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Under circumstances honey-sweet.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''En la noche del monzón, Te había encontrado a mi lado'''
'''En el mismo éxtasis ebrio.'''


'''Mis ojos privados de sueño Te contemplaban'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''En circunstancias dulces como la miel.'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Din tithi kśań bhule gechi
Smrtit́ukui mane rekhechi


Phulgulike bhule gechi
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


Suvás dhare rekhechi
|-
 
|Anádikál theke anante bhese' calo
Priitiri ucchváse
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
|The day, the bright moment, I've forgotten;
I have kept in mind just a tiny recollection.


Though the flowers I've forgotten,
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


I have held on to their fragrance
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


With love's joyous passion.
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,
|'''El día, el momento brillante, lo he olvidado;'''
'''He conservado en la mente sólo un pequeño recuerdo.'''


'''Aunque las flores he olvidado,'''
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''me he aferrado a su fragancia'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Con la alegre pasión del amor.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Kata varaś cale geche
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Kata vasanta eseche
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái
 
Kata sharat bhese geche
 
Háráno ulláse
 
Maner madhumáse
|Many are the years bygone;
Many springs have come,


And many falls have floated off
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


With lost jubilation
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Your equal in the three worlds, there is no other;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


From mind's month of [[wikipedia:Chaitra|April.]]
The God effecting liberation, all-pervading Lord,
|'''Muchos son los años pasados;'''
'''Muchas primaveras han llegado,'''


'''Y muchas caídas han flotado'''
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Con júbilo perdido'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Del mes de abril de la mente.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1410%20VARS%27A%27%20RA%27TE%20TOMA%27Y%20A%27MI%20PEYE%20CHILUM%20PA%27SHE.mp3 canción] Varśáráte tomáy ámi peyechilum páshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1410 Varśáráte tomáy ámi peyechilum páshe]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale