Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1409
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tumi eso mama jiivaner múle priyatama
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Eso mama eso mama
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tomáke káche pete kata ná abhiláś
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Se áshá púrńa karo he nirupama
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Come, You at root of my existence, One Whom I love most;
Come to me, my Darling... come to me, my Very Own.


So much is my desire to get You close;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Hey Peerless Master, please fulfill that hope.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Ven, Tú en la raíz de mi existencia, Aquel a Quien más amo;'''
'''Ven a mí, mi Queridpa... ven a mí, mi Muy Propia.'''


'''Tanto es mi deseo de tenerte cerca;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Hey Maestro Sin Par, por favor cumple esa esperanza.'''
|-
|-
|Adhivása kare jug jug dhare base áchi
|Anádikál theke anante bhese' calo
Citter ávilatá já peyechi saráyechi
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Mánasa kusume tava vedii sájáyechi
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tumi eso he shucitama
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Throughout ages I am waiting, having been purified;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Defilement of psyche... what I've got, I've set aside.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


With mind's blooms Your altar I have beautified;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Hey One Most Sanctified, You please arrive.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''A través de las edades estoy esperando, habiendo sido purificado;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Contaminación de la psique... lo que tengo, lo he dejado a un lado.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Con las flores de la mente Tu altar he embellecido;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Eh, el Más Santificado, por favor llega.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Sájáno phuler pápŕiguli jhare geche
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Phuler máláguli shukáiyá geche
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Nidághe maner madhu vishuśka hayeche
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Varaśár dháráte eso parjjanya mama
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|The petals of my ornamental flowers have fallen;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Floral garlands, they have gone and withered.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Afflicted by the heat, mind's honey has evaporated;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


With rain-shower, please arrive, oh my [[wikipedia:Parjanya|God of Thunder]].
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Los pétalos de mis flores ornamentales han caído;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Guirnaldas florales, se han ido y marchitado.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Afligido por el calor, la miel de la mente se ha evaporado;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Con lluvia, por favor llega, oh mi Dios del Trueno...'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1409%20TUMI%20ESO%20MAMA%20JIIVANER%20MU%27LE%20PRIYATAMA.mp3 canción] Tumi eso mama jiivaner múle priyatama cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1409 Tumi eso mama jiivaner múle priyatama]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale