Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1408
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Kańt́aka patha dhare klesha varań kare
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ásiyáchi prabhu tava tare je áji
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Karuńánayane cáo doś guń bhule jáo
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Mor mane eso mohana sáje sáji
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Along a path of thorns, trouble having borne,
On this very day I come to You, my Lord.


Gaze at me with kindly eyes, neglect merit and demerit;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Appear inside my mind, dressed in charming raiment.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''A lo largo de un camino de espinas, habiendo soportado problemas,'''
'''En este mismo día vengo a Ti, mi Señor.'''


'''Mírame con ojos bondadosos, descuida el mérito y el demérito;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Aparece dentro de mi mente, vestido con ropas encantadoras.'''
|-
|-
|Tomár krpáy jata lokaláj sare geche
|Anádikál theke anante bhese' calo
Sab bháv tava bháve arpita haiyáche
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tumi ár ámi áchi jagatke bhule gechi
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tava náme tále chandete náci
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|By Your grace all bashfulness has vanished;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
All my thoughts are dedicated to Your ideation.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


You and I exist– the universe I've forgotten;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


With Your name, to its beat and cadence I do caper.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Por Tu gracia toda timidez se ha desvanecido;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Todos mis pensamientos están dedicados a Tu ideación.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Tú y yo existimos- El universo he olvidado;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Con Tu nombre, a su ritmo y cadencia hago cabriolas.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Eso tumi bár bár priitidiip anivár
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Jvele diye mor mane karuńá jáci
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái
|Come to me time and again, an incessant flame of love
 
Having lit inside my psyche; I beg compassion.
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu
|'''Ven a mí una y otra vez, una incesante llama de amor'''
 
'''Habiéndose encendido dentro de mi psique; Suplico compasión..'''
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Your equal in the three worlds, there is no other;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.
 
The God effecting liberation, all-pervading Lord,
 
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''
 
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''
 
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1408%20KANT%27A%27K%20PATH%20DHARE%20KLESH%20BARAN%27%20KARE.mp3 canción] Kańt́aka patha dhare klesha varań kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1408 Kańt́aka patha dhare klesha varań kare]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale