Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1407
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Bhálobesechilum bhule jeo
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ámár kathá mane rekho
Kon se liilár chale jáni tumi kii cáo


Sab kichu diye diyechi tomáy
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tabu ele e ki chalaná
Bhávite páre keu kena liilá race' jáo
|That I had been in love, please neglect;
My story do not recollect.


I've given You all that was given me;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Yet You did not come– what a deceit!
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Que yo había estado en el amor, por favor negligencia;'''
'''Mi historia no recuerdes.'''


'''Te he dado todo lo que se me dio;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''Pero no viniste, ¡qué engaño!'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Malay pavane phule dolá lágáy
Phuler madhu váyu ki bhole


Cáṋder áloy joyár je jágáy
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


Cáṋd ki kakhano tháke bhule jale
|-
 
|Anádikál theke anante bhese' calo
Ámár kathá tumi bhule gele
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
 
Eso ná káche eso ná
|On gentle breeze, the flower gets a cradling;
Does wind forget any flower's honey?
 
With the moon's light, high tide does arise;
 
Does moon stay blind to water at any time?


About me You went and forgot;
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Do not come close, no, come not!
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|'''En la suave brisa, la flor se acuna;'''
|From time immemorial, eternally You continue floating;
'''¿Olvida el viento la miel de alguna flor?'''
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


'''Con la luz de la luna, surge la marea alta;'''
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


'''¿Acaso la luna permanece ciega al agua en algún momento?'''
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''De mí te fuiste y te olvidaste;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''¡No te acerques, no, no te acerques!'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Ámár mane dolá dile jakhan
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Joyár sama udvel halo man
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Cáṋd sama dúre theke hásile takhan (tumi)
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Ceyo ná ár ceyo ná
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|When You gave a jolt inside my psyche,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Like high tide, the heart got overflowing.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


At that time, just like the moon, You smiled from afar;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Do not look, no, look not any longer!
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Cuando diste una sacudida dentro de mi psique,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Como la marea alta, el corazón se desbordó.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En ese momento, al igual que la luna, Sonreíste desde lejos;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''¡No mires, no, no mires más!.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1407%20BHA%27LOBESE%20CHILUM%20BHU%27LE%20JEO%20A%27MA%27R%20KATHA%27%201.mp3 canción] Bhálobesechilum bhule jeo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1407 Bhálobesechilum bhule jeo]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale