Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1406
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Bakula tarucháye kusuma bicháye
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Chilum patha ceye
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Se kathá ki gele bhule
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Áṋkhite chilo jal vedaná chalachal
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Ákásh chilo vimal
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Tumi ele tále tále
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
|Under shade of [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] tree, scattered flowers lay;
At the path I had been gazing...


Mayhap You forgot this fact.
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


There was rain in the eyes, agony pitterpat;
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''


But the sky was clear
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


As You arrived, keeping pace.
| '''Bajo la sombra del árbol bakul, yacían flores dispersas;'''
'''En el camino que había estado mirando ...'''
'''Tal vez olvidó este hecho.'''
'''Había lluvia en los ojos, agonía pitterpat;'''
'''Pero el cielo estaba despejado'''
'''Mientras llegabas, manteniendo el paso.'''
|-
|-
|Bahitechilo váy se tarura gáy
|Anádikál theke anante bhese' calo
Pápiyá paiṋcame madhura giiti gáy
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Dulitechilo shákhá malaya madhumákhá
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tomáte ámáte dekhechi áṋkhi mele
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|A breeze was blowing upon that tree's body;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
In [https://books.google.co.il/books?id=FusnCoWaeAMC&pg=PA119&lpg=PA119&dq#v=onepage&q&f=false fifth note] the [[wikipedia:Common_hawk-cuckoo|cuckoo]] sang his sweet hymn.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Branches had swayed, honey-coated was the southern wind;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


With eyes opened we have viewed each other, You and me.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Una brisa soplaba sobre el cuerpo de aquel árbol;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''En quinta nota el cuco cantaba su dulce himno.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Las ramas se habían mecido, meloso era el viento del sur;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Con los ojos abiertos nos hemos visto, Tú y yo.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Ámi balechinu moha mit́e geche
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tumi balechile tabe eso káche
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Anádikálasrote tomáte ámáte
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Áche bhálabasá saritári kúle kúle
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|I had said: My blind attachment, it has finished;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
You had told: In that case only, do come near.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Along the course of time from antiquity, betwixt You and me
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Is the love like a river that is constantly abrim.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Yo había dicho: Mi ciego apego, ha terminado;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Tú habías dicho: Sólo en ese caso, acércate.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''A lo largo del tiempo desde la antigüedad, entre Tú y yo'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Es el amor como un río que es constantemente abrim.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1406%20BAKULA%20TARU%20CHA%27YE%20KUSUMA%20BICHA%27YE.mp3 canción] Bakula tarucháye kusuma bicháye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1406 Bakula tarucháye kusuma bicháye]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale