Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1405
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Gáner parash dáo práńera pare
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Shyámala cháye shyámala cháye
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Kona kichutei thámite jáno ná (tumi)
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Gán jáo go geye gán jáo go geye
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|The touch of song on life You give
With shelter green, shelter green.


To halt for aught You don't acknowledge;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Song You go on singing, oh You go on singing.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''El toque de canción en la vida Tú das'''
'''Con refugio verde, refugio verde.'''


'''Para detenerte por algo que no reconoces;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''La cancion you continuas cantando, oh tu continuas cantando.'''
|-
|-
|Je din kona kichui chilo ná
|Anádikál theke anante bhese' calo
Chile tumi chilo ár tava sádhaná
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Sádhak sádhya sádhaná chile tumi
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Chilo anádikáler giit se anvaye
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|The day when not a thing had been,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
You were there, and there was Your endeavor.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


You were contest and contestant and desideratum;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


That ancient song was there, and it was in concert.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''El día en que no había nada'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tú estabas allí, y allí estaba Tu empeño.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Tú eras concurso, contendiente y desiderátum;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Esa antigua canción estaba allí, y estaba en concierto.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Je din kona kichu thákibe ná
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Theke jábe tumi ár tava sádhaná
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Sab abhiprakásh thákibe tomáte
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Sáthe ananta giit se ajáná nilaye
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|The day when not a thing will live,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
You will keep abiding and also Your endeavor.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Inside of You will reside every phenomenon
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


With that never-ending song, in its unknown residence.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''El día cuando no una cosa vivirá,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Tú permanecerás y también Tu esfuerzo.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Dentro de Ti residirá todo fenómeno'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Con esa canción interminable, en su residencia desconocida'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1405%20GA%27NER%20PARASH%20DA%27O%20PRA%27N%27ER%20PARE.mp3 canción] Gáner parash dáo práńera pare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1405 Gáner parash dáo práńera pare]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale