Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1404
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Priiti bhará sei giiti avaváhikár
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Sonálii svapna mane bháse
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Dúrer dyutir sáthe surera smrti
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Ek sáthe chilo bhálabese
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Love-filled is that song from the river-basin;
A golden dream rises upon psyche.


Memory of melody with glint of someplace distant,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Together were they both held dear.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Llena de amor es esa canción de la cuenca del río;'''
'''Un sueño dorado se eleva sobre la psique.'''


'''Recuerdo de melodía con destellos de algún lugar lejano,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''Juntos fueron ambos queridos.'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Bháv jata chilo tata chilo ná bháśá
Ajuta dvandva chilo bhará chilo áshá
 
Nijeke chilum bhule práptir upakúle
 
Citsamviteri páshe
|As much ''bháv[<nowiki/>[[:en:Priiti_bhara_sei_giiti_avavahikar#cite_note-4|nb2]]]'' was there, to such extent was no language;
Ten thousand doubts existed but were all hope-filled.
 
Myself I'd forgotten on the coast of attainment,
 
Alongside of Self-awareness.
|'''Tanto bháv [nb 2] había, hasta tal punto no había lenguaje;'''
'''Diez mil dudas existían pero todas estaban llenas de esperanza.'''


'''Yo mismo me había olvidado en la costa del logro,'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Junto a la autoconciencia.'''
|-
|-
|Tomár nayane chilo anurakti
|Anádikál theke anante bhese' calo
Kańt́he nirbhay ukti
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Vakśe chilo tava bhará paráshakti
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Carańe chilo vimukti
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Tomáke nikat́e peye bháver samádhi beye
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Chinu bhávátiita pariveshe
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|In Your eyes was profound affection;
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
From Your throat, fearless pronouncement.
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


My breast swelled with Your strength sovereign,
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


At my feet was complete liberation.
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Having got You nearby, having plied love's absorption,
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


I was in a transcendental ambience.
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|'''En Tus ojos había profundo afecto;'''
|Your equal in the three worlds, there is no other;
'''De Tu garganta, intrépido pronunciamiento.'''
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


'''Mi pecho se hinchó con Tu fuerza soberana,'''
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


'''A mis pies estaba la completa liberación.'''
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Habiéndote tenido cerca, Habiendo plagado la absorción del amor,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Yo estaba en un ambiente trascendental...'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1404%20PRIITI%20BHARA%27%20SEI%20GIITI%20AVAVA%27HIKA%27R%202.mp3 canción] Priiti bhará sei giiti avaváhikár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1404 Priiti bhará sei giiti avaváhikár]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale