Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1403
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tomári carańe varańe varańe
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Arghya sájáye rekhechi devatá
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Karuńánayane cáho ámár páne
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Doś trut́i kśamá karo násho ajiṋánatá
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Ever ready to receive Your holy feet,
I've kept offerings arranged, oh my Deity.


Please gaze at me with eyes of kindness,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Pardon sins and defects, remove ignorance.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Siempre listo para recibir Tus santos pies,'''
'''He guardado ofrendas dispuestas, oh mi Deidad.'''


'''Por favor, mírame con ojos de bondad,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Perdona los pecados y defectos, elimina la ignorancia.'''
|-
|-
|Tumi cháŕá keha nái e tin bhuvane
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tumi je sabár sáthii jiivane marańe
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Carańe t́helo náko kona je sthán náhiko
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tomár báhire ke bá jete páre kothá
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Forsaking You, I've no one in these worlds three;[<nowiki/>[[:en:Tomari_carane_varane_varane#cite_note-4|nb2]]]
|From time immemorial, eternally You continue floating;
In both life and death, You are the associate of everybody.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Never kick me away, I've no other place to be–
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Where can anybody go that's outside of Thee!
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Renunciando a Ti, no tengo a nadie en estos tres mundos;'''<ref group="nb">Típicamente, cielo, infierno y tierra. Pero en un sentido filosófico más profundo, físico, mental y espiritual (o crudo, sutil y causal).</ref>
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tanto en la vida como en la muerte, Tú eres el asociado de todos.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Nunca me eches, no tengo otro lugar donde estar.'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''¿Dónde puede ir alguien que esté fuera de Ti?'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Cáhi náko varadán náhi cáhi sammán
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Mańi máńikyachat́á jágatik abhimán
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Carańdhúlite rákho mamatá madhute dekho
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Dáo more tava káj karivár kśamatá
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|I seek no boon; I don't crave any esteem,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Luster of gems and jewels, or some worldly vanity.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Just keep me as footdust, look fondly and sweetly–
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Grant me capacity for doing Your deeds.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No busco ninguna bendición; no anhelo ninguna estima,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Brillo de gemas y joyas, o alguna vanidad mundana.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Guárdame como polvo de pies, Mírame con cariño y dulzura-'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Concédeme capacidad para hacer Tus obras.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1403%20TOMA%27RI%20CARAN%27E%20VARAN%27E%20VARAN%27E.mp3 canción] Tomári carańe varańe varańe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1403 Tomári carańe varańe varańe]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale