Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1392
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ásbe bale
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Gele je cale ele
Kon se liilár chale jáni tumi kii cáo


Málatiir málá shukiye geche
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Candanbát́á nile
Bhávite páre keu kena liilá race' jáo
|Having said You will return,
You left; and, having gone, You never came.


The jasmine garland has withered;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


You accepted not the sandalpaste.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Habiendo dicho que volverías,'''
'''Te fuiste; y, habiéndote ido, nunca volviste.'''


'''La guirnalda de jazmín se ha marchitado;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''No aceptaste la pasta de sándalo.'''
|-
|-
|Gán racá chilo tomári tare
|Anádikál theke anante bhese' calo
Sur sádhá chilo sárádin dhare
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Jár lági gán jár lági sur
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Se táhá shuńite elo ná
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|The song composed was just for Thee;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Its tune was practiced round the clock.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


The One for Whom that song and melody,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


He did not hear it... He came not.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''La canción compuesta era sólo para Ti;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Su melodía fue practicada durante todo el día.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Aquel para Quien era esa canción y melodía,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''No la escuchó... Él no vino.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Phulguli sab jhariyá paŕeche
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
D́orkháni shudhu rahiyá giyáche
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Divasa sheśer bhraśt́ha kusume
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Gán shonáno je halo ná
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|All the flowers have dropped away;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Only a piece of string has endured.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


At end of day, like a bloom disgraced,[<nowiki/>[[:en:Asbe_bale,_gele_je_cale_ele_na#cite_note-4|nb2]]]
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Is the song that was not heard.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Todas las flores se han marchitado;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Sólo un trozo de cordel ha perdurado.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Al final del día, como una flor caída,'''<ref group="nb">La palabra bhraśt́ha significa "caído" tanto en sentido literal como figurado.</ref>
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Es la canción que no fue escuchada.'''  
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1392%20A%27SBE%20BOLE%20GELE%20JE%20CALE.mp3 canción] Ásbe bale, gele je cale ele ná cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1392 Ásbe bale, gele je cale ele ná]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale