Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1330
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Devatátmá himálaya (tumi)
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Nagádhirája vaebhave rája
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Cira prashánta mahimálaya (tumi)
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|You are the sacred goddess, [[wikipedia:Durga#Origins|Himalaya]];
And you reign in glory as monarch of the mountains,


You are ever tranquil, rapt in grandeur.
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''Eres la diosa sagrada, Himalaya;'''
 
'''Y reinas en la gloria como monarca de las montañas,'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Siempre tranquila, extasiada de grandeza.'''
|-
|-
|Tuśáramaoli tumi svaprakásh
|Anádikál theke anante bhese' calo
Dhúrjat́i mahákaola nivás
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tomár carańe tomár tarańe
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Kot́i himaváha bhúloke bay
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Snowcapped, you are the self-evident
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Home of noble sire, Shiva.[<nowiki/>[[:en:Devatatma_himalaya#cite_note-4|nb2]]]
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


At your feet, by your deliverance,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


A million glaciers disperse upon Earth.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Cubierto de nieve, eres autoevidente'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Hogar del noble señor, Shiva.'''<ref group="nb">Dhúrjat́i (que significa literalmente "el que lleva mechones enmarañados) es un nombre de Shiva.</ref>
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''A tus pies, por tu liberación'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Un millón de glaciares se dispersan sobre la Tierra.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Juga juga dhari shira uṋcu kari
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Rayecha tumi atandra praharii
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Ságarer megh nidághodveg
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tava karuńáy vári jharáy
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|From age to age, your head upheld,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
You've remained the watchful sentinel.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Vexed by summer's heat, the cloud from ocean
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Makes rain fall, with Your compassion.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''De era en era, tu cabeza sostuviste,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Has permanecido como el centinela vigilante.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Agobiado por el calor del verano, la nube del océano'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Hace caer la lluvia, con Tu compasión.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1330%20Devatatma%20himalaya.mp3 canción] Devatátmá himálaya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1330 Devatátmá himálaya]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale