Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1329
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Timirávrta amárátrir
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Áṋdhár bhediyá esecho
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Sab kichukei ápluta kare
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Hiyár gahane basecho
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|The new-moon night, darkness-covered,
Piercing gloom, You have come.


Everything of mine having flooded,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Your seat in a niche of heart You've taken.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''La noche de luna nueva, cubierta de oscuridad,'''
'''penetrante penumbra, Tú has venido.'''


'''Habiendo inundado todo lo que tengo,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Tu asiento en un nicho del corazón has tomado.'''
|-
|-
|Kona sattáte bhay kichu nái
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tomáte nihita áche je sabái
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tava bhávanái sadá bheve jái
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tumi to ámári rayecho
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|I've no fear from anything;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
For everything is stored in Thee.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


I keep musing on You constantly,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


And certainly You've remained mine only.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''No tengo miedo de nada;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Porque todo está guardado en Ti.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Sigo meditando en Ti constantemente,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Y ciertamente Tú has permanecido sólo para mí.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Ghrńá karibo ná káhákeo kabhu
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Sabárei niye liilá tava prabhu
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Mahávishver tumii pratibhú
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


E satya bale calecho
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|I will never scorn anyone;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Your liila includes everybody, Lord.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


You're the surety for the vast cosmos;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


You have gone on telling this axiom.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Nunca despreciaré a nadie;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Tu liila (juego cosmico) incluye a todos, Señor.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Tú eres la garantía del vasto cosmos;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Tú has seguido repitiendo este axioma.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1329%20Timiravrta%20amaratrir.mp3 canción] Timirávrta amárátrir cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1329 Timirávrta amárátrir]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale