Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0876
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Egiye cale tomár rather cáká
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ámi dekhte peyechi
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Guṋŕiye cale samasta páp d́háká
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Ámi bujhte perechi
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Forward roll Your chariot wheels;
That I've managed to perceive.


They move, crushing all hidden sins;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


That much I could fathom.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Adelante ruedan las ruedas de Tu carro;'''
'''Que he logrado percibir.'''


'''Se mueven, aplastando todos los pecados ocultos;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''Eso pude comprender.'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Marameri saorarathe
Calcho tumi nijer pathe
 
Pathapáshe base base
 
Ásár tithi guńe calechi
|Upon sun's chariot mysterious,
You're moving on Your private orbit.


Waiting, waiting by the path,
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


I've counted days till Your arrival.
|'''Sobre el misterioso carro del sol'''
'''Te mueves en Tu órbita privada.'''
'''Esperando, esperando junto al camino,'''
'''He contado los días hasta Tu llegada.'''
|-
|-
|Jyotsnábhará svapna ráte
|Anádikál theke anante bhese' calo
Phuler parág niye sáthe
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Calecho svarńa rathe
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Sabáy sauṋge niye jete
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Tomáke cine phelechi
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,
|On a night of dreams moonlit,
Accompanied by flower pollen,


You rode that golden chariot
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


To pick up everybody;
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


And instantly I recognized Thee.
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|'''En una noche de sueños iluminada por la luna,'''
'''Acompañado por el polen de las flores,'''
 
'''Montaste ese carro dorado'''
 
'''Para recoger a todos;'''
 
'''Y al instante Te reconocí.'''
|-
|-
|(Áchi) Tomár ásár apekśáte
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Pather páshe pradiip háte
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái
 
Se pradiip mlán haye jáy
 
Tomár álor jhalkánite
 
Tomáke sár jenechi
|So now I'm waiting for Your advent,
By the wayside, lamp in hand.


This light of mine, faint it becomes
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Before Your bright effulgence;
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Your equal in the three worlds, there is no other;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


About You I have understood the gist.
The God effecting liberation, all-pervading Lord,
|'''Así que ahora espero Tu advenimiento,'''
'''Junto al camino, lámpara en mano.'''


'''Esta luz mía, débil se vuelve'''
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Ante Tu brillante resplandor;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''De Ti he comprendido lo esencial..'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 98: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___876%20EGIYE%20CALE%20TOMA%27R%20RATHER%20CA%27KA%27.mp3 canción] Egiye cale tomár rather cáká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0876 Egiye cale tomár rather cáká]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale