Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1391
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár kathá bheve din ket́e jáy
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tomár chavi mane bháse
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tomár madhur priiti mohana smrti
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Man bhávite bhálabáse
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Thinking of You my day goes by;
Your image rises in the mind...


Your sweet love, a charming reminiscence
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


The mind likes to consider.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Pensando en Ti transcurre mi día;'''
'''Tu imagen surje en la mente...'''


'''Tu dulce amor, una reminiscencia encantadora'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''A la mente le gusta considerar.'''
|-
|-
|Din tithi bhule gechi nijei háriye gechi
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tava kathá bheve bheve tumi may haye gechi
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tava saḿvarttan tava anuvarttan
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Mor hrdaye udbháse
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|I've forgot the days when, on my own, I've got lost;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Oft thinking of You, full of You have I become.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Moving round Thee, imitating Thee...
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


In my psyche that shines brightly.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''He olvidado los días en que, por mi cuenta, me he perdido;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''A menudo pensando en Ti, lleno de Ti me he vuelto.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Moviéndome alrededor de Ti, imitándote...'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''En mi mente que brilla intensamente.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Ámi je viińá tava tumi viińávádaka
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Ámi je vindu tava tumi mahá udaka
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Ámi je tomáte liin ohe prajiṋáliin
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tháko mor prati nishváse
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Your lute am I, and You are the player;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Your drop am I, and You are the ocean.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


I am diffused in You, oh Lord absorbed in wisdom,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


In every breath of mine You remain present.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Tu laúd soy yo, y Tú eres el que toca;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Tu gota soy yo, y Tú eres el océano.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Estoy difundido en Ti, oh Señor absorto en sabiduría,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''En cada aliento mío Tú te mantienes presente.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1391%20TOMA%27R%20KATHA%27%20BHEVE%20DIN%20KET%27E%20JA%27Y.mp3 canción] Tomár kathá bheve din ket́e jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1391 Tomár kathá bheve din ket́e jáy]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale