Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1328
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámi bhul pathe cale esechi
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ámi ekháne ásite cáhi ni
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Álor jagate jete ceyechi
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|Onto a wrong road I have veered;
I did not wish to come here...


I was wanting to go to light's sphere.
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''Hacia un camino equivocado me he desviado;'''
'''No deseaba venir aquí...'''


'''Quería ir a la esfera de la luz.'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
|-
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
|Ámi sekháne jáite ceyechi jekháne
Anáháre mare ná


Aseváy dhoṋke ná
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


Jethá jiṋánera rájye praveshpatra
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


Sabái peye tháke
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''


Ámi svapne se desh dekhechi
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''
|I was wanting to go where
No one dies from lack of food,


With service unworthy none are duped,
|-
 
|Anádikál theke anante bhese' calo
Where entry pass to wisdom's kingdom
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Everybody is receiving...
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


That land I have viewed in a dream.
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|'''Yo quería ir donde'''
|From time immemorial, eternally You continue floating;
'''Nadie muere por falta de comida,'''
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


'''Con servicio indigno nadie es engañado,'''
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


'''Donde el paso de entrada al reino de la sabiduría'''
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Todos reciben...'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Esa tierra la he visto en un sueño.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Ámi sekháne jáite ceyechi jekháne
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Bháva bhálabásá bhará
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái
 
Mamatá marmakśará
 
Jethá máthá guṋjivár t́háṋi páiyáche
 
Sabe áche sukhaniiŕe
 
Santrpta hrday bhará
 
Ámi rauṋete se desha eṋkechi
|I was wanting to go where
Thinking is suffused with love
 
(Fondness exudes from mind's core),
 
Where every head is getting shelter


(All live in a merry nest),
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Hearts full of thorough contentment.
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Your equal in the three worlds, there is no other;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


That land I have etched in color.
The God effecting liberation, all-pervading Lord,
|'''Yo quería ir donde'''
'''El pensamiento está impregnado de amor'''


'''(El cariño exuda desde el núcleo de la mente),'''
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Donde cada cabeza está recibiendo refugio'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''(Todos viven en un nido alegre),'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
 
'''Corazones llenos de satisfacción.'''
 
'''Esa tierra la he grabado en color.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1328%20Ami%20bhul%20pathe%20cale%20esechi.mp3 canción] Ámi bhul pathe cale esechi cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1328 Ámi bhul pathe cale esechi]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale