Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1327
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi bale esechile
|Maner gahane ele bujhi kii máyábale
Áj bale gele
Kon se liilár chale jáni tumi kii cáo


Ámi pather dhuloy paŕe chilum
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tumi t́ene tulile
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|You had arrived, unbidden;
Today, unbidden You departed.


I had been sprawled in street-dust,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


But You did lift me up.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Habías llegado, sin ser llamado;'''
'''Hoy, sin proponértelo, te has ido.'''


'''Me había tendido en el polvo de la calle,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''pero Tú me levantaste.'''
|-
|-
|Chinna jiirńa vás chilo je ámár
|Anádikál theke anante bhese' calo
Ná chilo mukher grás buddhi vicár
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tumi sab kichu more dile sab shikhále
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'
|My garments had been ripped and ragged;
Not a morsel to eat had I, or discrimination.


Everything You gave me; everything You taught.
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|'''Mis vestidos estaban rasgados y andrajosos;'''
|From time immemorial, eternally You continue floating;
'''No tenía ni un bocado para comer, ni discriminación.'''
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


'''Todo lo que me diste; todo lo que enseñaste.'''
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,
|-
|Mánuśer adhikár bujhitám ná
Tomáke pábár kariniko sádhaná


Tumi sádhaná shikháile siddhi dile
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|I'd not comprehended human jurisdiction;
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
To attain You, I'd not made an effort.
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


Sadhana You taught me, and You gave success.
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''
|'''No había comprendido la jurisdicción humana;'''
'''Para alcanzarte, no había hecho ningún esfuerzo.'''


'''Me enseñaste Sadhana, y me diste éxito.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Mánuśer marjádá páini ámi
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Chilo tikta jalasikta bhúmi
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tumi madhu d́hele dile mukhe kathá balále
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Kole tule nile
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|I'd not found the stature of a human;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
My terrain was wet and caustic.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


You made honey pour from me, made me articulate;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


You raised me up onto Your lap.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No había encontrado la estatura de un humano;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Mi terreno era húmedo y cáustico.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Tú hiciste que brotara miel de mí, me hiciste elocuente;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Me elevaste a Tu regazo.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1327%20Tumi%20na%20bale%20esechile%20TV.mp3 canción] Tumi ná bale esechile cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1327%20Tumi%20na%20bale%20esechile.mp3 canción] Tumi bale esechile cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1327 Tumi bale esechile]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale