Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1326
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Eklá ámáy phele
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Kotháy gele cale
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Sauṋge sauṋge chile
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Kena bale cale gele
Bhávite páre keu kena liilá race' jáo
|Leaving me behind in solitude,
Oh where did You vanish to?


Ever with me You had been;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Why did You go without advance notice.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Dejándome atrás en soledad,'''
'''Oh, ¿hacia dónde te esfumaste?'''


'''Siempre conmigo habías estado;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''¿Por qué te fuiste sin un aviso?'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Je taru ropań karechile
Se áj sushobhita phale phule
 
Je sur sedhechile
 
Mor marme báje pale pale
|The tree You had planted,
Now it's decked with fruit and flowers.


The tune You had practiced,
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


In my soul it rings out each minute.
|'''El árbol que Tú habías plantado,'''
'''Ahora está adornado con frutas y flores.'''
'''La melodía que habías practicado,'''
'''En mi alma resuena cada minuto.'''
|-
|-
|Mane paŕe utture váye
|Anádikál theke anante bhese' calo
Kankane shiiter haoyáy
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tomár se uśńa parashe
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Já mor hiyáy diye gele
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Under northern winds, I recall,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
On biting winter blasts,
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


With Your touch, the warmth
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


That to my heart You imparted.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Bajo los vientos del norte, me acuerdo,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''En las ráfagas mordaces del invierno,'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Con tu toque, el calor'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Que a mi corazón impartiste.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Ájio dakśińá váye
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Madhur parash láge gáye
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Mane paŕe mádhaviinikuiṋja cháye
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Ámi chinu ár tumi chile
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Even now, with a southern wind
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Upon my body feeling pleasant,
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


I recall, under shade of myrtle-bower,[<nowiki/>[[:en:Ekla_amay_phele#cite_note-4|nb2]]]
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


I had been, and You were there as well.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Incluso ahora, con viento del sur'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Sobre mi cuerpo sintiendo placer,'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Recuerdo, bajo la sombra del mirto,'''<ref group="nb">Puede ser una referencia a la casa-jardín donde suelen residir los Vaesnavas y realizan su culto devocional a Visnu. La planta del mirto, con su agradable fragancia, se considera la favorita de varios dioses en numerosas mitologías. Por ejemplo, en la mitología griega y romana se asocia con la diosa del amor, Afrodita o Venus.</ref>
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Yo había estado, y Tú estabas allí también.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1326%20EKELA%27%20A%27MA%27R%20PHELE.mp3 canción] Eklá ámáy phele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1326 Eklá ámáy phele]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale