Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1170
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Palásh vane tomár sane
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Hayechilo dekhá
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Kon se atiite
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Sauṋgopane káne káne
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Kayechile kathá bhará priitite
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
|With You in a palash forest
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
It had been noticed...


Sometime in the past...
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


Privately into my ears
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


Love-filled words You'd whispered.
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
| '''Contigo en un bosque de palash'''
'''Se había notado...'''


'''En algún momento en el pasado...'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''En privado en mis oídos'''
'''Palabras llenas de amor Tú habías susurrado.'''
|-
|-
|Águn jhará phágun máse
|Anádikál theke anante bhese' calo
Palásh vane końe końe
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Jegechilo práńer áveg
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Chandamay práte
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|On a spring month,[<nowiki/>[[:en:Palash_vane_tomar_sane#cite_note-4|nb2]]] fire exuding
|From time immemorial, eternally You continue floating;
In the palash forest's every corner,
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Élan vital had awakened,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Willful in the morning.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En un mes de primavera,'''<ref group="nb">En concreto, esta línea se refiere al "mes de Phalgun", cuando se inaugura la primavera con el festival llamado Holi, Dolyatra o Vasantotsava. En este festival, la gente juega con los colores, especialmente con un tinte rojo conocido como abir o phag. Esta fiesta primaveral se celebra sobre todo el día de luna llena de Phalgun (a principios de marzo).</ref> '''el fuego exudaba'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''En cada rincón del bosque de palash,'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Élan vital había despertado,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''voluntarioso por la mañana.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Ajáná pathik e dharár
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Káche thekeo dúre sabár
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Buddhi diyeo vicár kare
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Pái ná dharite
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|About the capture of an Unknown Traveler,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Near to all, yet remaining afar...
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Having given thought and made a reasoned judgment,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Thee I cannot apprehend.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Sobre la captura de un Viajero Desconocido,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Cercano a todos, pero permaneciendo lejos...'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Habiendo reflexionado y hecho un juicio razonado,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''A Ti no puedo aprehender..'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1170%20PALA%27SH%20VANE%20TOMA%27R%20SANE.mp3 canción] Palásh vane tomár sane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1170 Palásh vane tomár sane]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale