Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1169
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ámi chinu base bálukábeláy
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Dhyánásane tava tare udayságar tiire
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tumi chile abhimáne
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Kon sudúre ke jáne
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Se ki maner gahan końe
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Bala more bala more
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
|I had been sitting on a sandy beach,
Pondering Thee on shore of ascension's sea.


In high dudgeon, You had been
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


In who-knows-what distant country...
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''


Was it in a remote niche of psyche?
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


Tell me, tell me please.
| '''Había estado sentado en una playa de arena,'''
'''Reflexionando sobre Ti en la orilla del mar de la ascensión.'''
'''En lo más alto, Tú habías estado'''
'''En quién sabe qué país lejano...'''
'''¿Fue en un nicho remoto de la psique?'''
'''Dime, dime por favor.'''
|-
|-
|Balákárá pákhá meliyá takhan
|Anádikál theke anante bhese' calo
Calechila dúr deshe
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
 
Jethá ákáshe ságare meshe
 
Phulamálikáy surabhira sár
 
Nácitechila rabhase
 
Se ki tomáy pábár áshe
|Then, a flight of geese, their wings outspread,
Had flown off to some far-flung realm,
 
Where ocean meets the heavens.
 
In flower-garlands, essence of sweet scent


Had danced with exuberance
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


In hope of Your attainment.
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|'''Entonces, un vuelo de gansos, sus alas desplegadas,'''
|From time immemorial, eternally You continue floating;
'''Había volado a algún reino lejano,'''
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


'''Donde el océano se encuentra con los cielos.'''
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


'''En los prados de flores, la esencia del dulce aroma...'''
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Había bailado con exuberancia'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Con la esperanza de Tu logro.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Diner hisáb rákhá nei mane
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Smarańe neiko tithi
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Dinpuiṋjiite lekhá nei kabe
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Dekhá hala he atithi
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Your equal in the three worlds, there is no other;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Se ki astaságar tiire
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Se ki agastya giri páre
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|I've not kept in mind days' reckoning,
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
Auspicious dates are not within my memory...
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


Never was the journal made in writing.
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


Unexpected Guest, when last You were seen,
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
 
Was it on shore of declension's sea?
 
How does [[wikipedia:Agastya#Ramayana|Agastya]] cross the mountain peak?
|'''No he tenido en cuenta el cálculo de los días,'''
'''Las fechas propicias no están en mi memoria...'''
 
'''Nunca se hizo el diario por escrito.'''
 
'''Invitado inesperado, la última vez que fuiste visto,'''
 
'''¿Fue en la orilla del mar de la declinación?'''
 
'''¿Cómo cruza Agastya el pico de la montaña?..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 103: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1169%20A%27MI%2C%20CHINU%20BASE%20BA%27LUKA%27%20BELA%27Y.mp3 canción] Ámi chinu base bálukábeláy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1169 Ámi chinu base bálukábeláy]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale